جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی، فرصت ارزشمند شناخت سینمای ایرانی در توکیو


جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی، فرصت ارزشمند شناخت سینمای ایرانی در توکیو

چهارمین جشنواره و هفته فیلم ایران در ژاپن” (۲۰۲۱) با همکاری اداره کل همکاری های فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد فارابی، شهرداری میناتوی توکیو، یونی فیلم ژاپن و موسسه only heart، در سالن لیبرای شهرداری، روز جمعه ۲۲ مردادماه با استقبال علاقه مندان ژاپنی برگزار شد.

به نقل از رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن، در روز ابتدایی برنامه و افتتاح جشنواره، طی ۴ اکران، حدود ۲۵۰ نفر از علاقه مندان ژاپنی و جمعی از ایرانیان و دانشجویان مقیم با رعایت پروتکل های بهداشتی حضور یافتند.
در این دوره و در چهار اکران روزانه از ۲۲ تا ۲۴ مردادماه، فیلم های ایرانی که توسط رایزنی فرهنگی و به صورت مستقل ترجمه و زیرنویس شده از جمله “سارا و آیدا” و “خانه ای در خیابان چهل و یکم” به نمایش در خواهد آمد ضمن آن که فیلم هایی مانند ویلایی ها، مستند دفاع مقدس با نام ۱۸ درصد و … نیز در این دوره جشنواره اکران می شود.
در ابتدای مراسم، رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به برگزاری دوره های مستمر و هر ساله این رویداد مهم فرهنگی و سینمایی که جایگاه مناسبی را در میان نخبگان و عموم علاقه مندان ژاپنی به دست آورده است گفت: روابط و تعاملات فرهنگی دو کشور سابقه ای بیش از ۱۳۰۰ سال را تجربه نموده و دو ملت همواره احترام ویژه ای را برای یکدیگر قائل هستند و این گونه فعالیت های فرهنگی و هنری می تواند زمینه ساز شناخت بهتر و توسعه روابط در حوزه های فرهنگی و همچنین دیگر زمینه ها باشد.
دیوسالار همکاری های سینمایی دو کشور را یکی از مهمترین بسترهای تعاملات دانست و افزود: خوشبخانه در این زمینه بین دو کشور رویدادها و برنامه های مختلفی شکل گرفته و رایزنی فرهنگی نیز در طول ۳ سال گذشته بیش از ۱۲ فیلم بلند داستانی و مستند را ترجمه و زیرنویس نموده و در اختیار مخاطبان و علاقه مندان ژاپنی قرار داده است و کتاب “سینمای ایران و ژاپن” را نیز به چاپ رسانیده ضمن آن که با موسسات و مجموعه های مختلف همچون یونی فیلم ژاپن، فدراسیون تهیه کنندگان سینمای ژاپن، only heart و … همکاری نزدیک داشته و دارد.
وی تاکید کرد: کارگردانان و فعالان به نام و مشهور حوزه سینما در ایران و ژاپن از گذشته فعالیت های درخشان و ارزشمندی را انجام داده اند و در جشنواره های مهم بین المللی دو کشور نیز شاهد حضور آثار آنان بوده ایم و امیدواریم بتوان با اجرای چنین رویدادها و برنامه هایی، شاهد رشد و ارتقاء بیشتر همکاری های سینمایی باشیم.
سخنران بعدی این برنامه، یوزورو کوکادو مدیر بخش بین الملل شهرداری میناتاکو بود که ضمن تقدیر از همکاری های رایزنی فرهنگی در چند سال اخیر با این مجموعه و اجرای برنامه های متنوع فرهنگی و هنری گفت: این جشنواره به طور منظم و همه ساله از سوی رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن برگزار می شود و فیلم های جدید و به خصوص با زیرنویس ژاپنی ارائه می نماید که در شناخت بهتر دو کشور بسیار موثر هستند و امیدواریم این روند ادامه یابد.
در بخش دیگری از برنامه، شین په‌ای اوکودا رئیس موسسه سینمایی only heart  که در گذشته همکاری های نزدیکی را با رایزنی فرهنگی داشته و فیلم های مختلف سینمای ایران را نیز ترجمه و در سالن های سینمایی ژاپن به نمایش درآورده است سخنرانی کرد و گفت: تاکنون با رایزنی فرهنگی در حوزه سینمایی همکاری های ارزشمندی داشتیم و معتقدم در این خصوص ظرفیت های بسیار فراوانی وجود دارد و فیلم و سینمای ایران رشد جدی و فراوانی داشته و بسیار جذاب است که متاسفانه در ژاپن چندان شناخته شده نیستند و لذا این جشنواره می تواند نقش مهمی در این زمینه ایفا نماید.
سخنران دیگر این مراسم به صورت ویدئویی، شوزو ایچی کاوا مدیر جشنواره بین المللی فیلم توکیو به نمایندگی از یونی ژاپن بود که در ۴ دوره جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی همکاری داشته اند.
وی با تقدیر از این جشنواره سالانه گفت: فیلم های سینمائی ایران حضور بسیار جدی در جشنواره های سینمایی ژاپن و به ویژه جشنواره بین المللی توکیو دارد و ارتباطات فرهنگی دو کشور بسیار نزدیک و صمیمی است. فیلم های ایران بسیار عالی، ارزشمند و جذاب هستند که مردم ژاپن کمتر از آنان اطلاع دارند و جشنواره فیلم ایرانی در ژاپن از سوی رایزنی فرهنگی فرصت بسیار خوبی برای آشنایی با این فیلم ها و ظرفیت هاست.
در حاشیه این برنامه همچنین برخی از منشورات متنوع رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی به علاقه مندان معرفی و ارائه شد.
رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن از سال ۱۳۹۷ تاکنون، ۱۲ فیلم بلند ایرانی را ترجمه و زیرنویس نمود که علاوه بر نمایش در چهار دوره جشنواره و هفته فیلم، در اختیار موسسات فرهنگی، ایرانیان و دانشجویان مقیم، علاقه مندان ژاپنی و همچنین منبع آموزشی برای فارسی آموزان ژاپنی قرار گرفته است.
با عنایت به خلاء موجود در خصوص منابع مکتوب، رسانه ای و فیلم های مورد نیاز برای جامعه مخاطبان، نخبگان، عموم مردم و علاقه مندان به زبان ژاپنی، رایزنی فرهنگی ترجمه و زیرنویس مستقل فیلم های ایرانی را در دستور کار قرار داد و تاکنون ۱۲ فیلم شامل “بادیگارد” ابراهیم حاتمی کیا، مستند “شام آخر” محمد قانع فرد، “طعم شیرین خیال” کمال تبریزی، “حوض نقاشی” مازیار میری، “رخ دیوانه” ابوالحسن داووی، مستند “۱۸ درصد” مصطفی شبان، “خیلی دور خیلی نزدیک” رضا میرکریمی، “ویلایی ها” منیر قیدی، “مادری” رقیه توکلی، “آذر” محمد حمزه ای، ” سارا و آیدا” مازیار میزی و “خانه ای در خیابان چهل و یکم” حمید رضا قربانی را به انجام رسانیده است.

منبع:ایسنا


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *