واژهگزینی؛ مفاهیم مدرن را با افراد غیرمتخصص به اشتراک میگذارد
به گفته معاون وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات با استفاده از واژهگزینی، فقط واژههای ما فارسی نمیشوند بلکه ظرفیت فهم یک جامعه نیز افزایش مییابد و نه تنها جامعه ما را تحت تاثیر قرار میدهد، بلکه سایر کشورهای فارسیزبان مانند افغانستان را نیز به موازات خود دچار تحولاتی میکند.
به گزارش ایسنا، رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی در محل صندوق نوآوری و شکوفایی برگزار شد. امیر ناظمی، معاون وزیر ارتباطات و عضو گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان فارسی با مروری بر تاریخچه واژهگزینی در ایران بر لزوم این موضوع تاکید و بیان کرد: با استفاده از واژهگزینی، فقط واژههای ما فارسی نمیشوند بلکه ظرفیت فهم یک جامعه نیز افزایش مییابد و نمودهای خود را نه تنها در واژههای آکادمیک، بلکه در انجام فرآیندهایی مانند انتخابات نیز بروز میدهد. واژهگزینی نه تنها جامعه ما را تحت تاثیر قرار میدهد، بلکه سایر کشورهای فارسیزبان مانند افغانستان را نیز به موازات خود دچار تحولاتی میکند.
وی خاطرنشان کرد: استفاده از واژههای فارسی برای کلمات مدرن، تنها یک دغدغه فکری و تعصب تاریخی نیست، بلکه ظرفیت گفتمانی و تبادل فهم و ایده افراد جامعه را نیز افزایش میدهد و باعث به اشتراکگذاری مفاهیم متعالی با افرادی میشود که متخصص نیستند، اما به واسطه واژهگزینی میتوانند ادراکی نسبت به آن پیدا کنند. به عنوان نمونه ممکن است بسیاری از افراد با مفاهیم کلیدی و پایهای واژه foresight آشنا نباشند. اما استفاده آیندهنگاری به جای foresight، فهمی را برای مخاطب ایجاد میکند که باعث ایجاد ادراک این مفهوم میشود.
رئیس سازمان فناوری اطلاعات افزود: لذا در سیاست چندزبانه بودن که در برخی کشورها دنبال میشود، هر فردی علاوه بر این که زبانی را میآموزد که بتواند به کسب علم و دانش کمک کند، واژههای جایگزین در زبان محلی خود را نیز میآموزد تا بتواند با جامعه خود صحبت کند و ظرفیت جامعه را آموزش دهد و به اهداف متعالیتری بیاندیشد. اگر ما واژههای فارسی برای مفاهیم جدید نداشته باشیم، ظرفیت واژگانی و ادراکی جامعه خود را کاهش میدهیم.
در این رویداد، غلامعلی حداد عادل، عضو مجمع تشخیص نظام و رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با بیان اینکه زبان یک علم است و همان طور که سایر حوزههای فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان نیز نیاز به فناوری دارد، گفت: از این رو نیاز داریم در زمینههایی چون ترویج واژهگزینی، دسترسپذیر کردن فرهنگ جامع زبان فارسی برای محققان و پیدا کردن غلطهای املایی و اصطلاحات نگارشی با شرکتهای فناور همکاری کنیم و علاوه بر آن نیاز به واسطهای داریم تا زبان ما را برای این شرکتها ترجمه کند.
وی، با اشاره به برگزاری رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادبیات فارسی، گفت: این برای اولین بار است که نمایندگان وزارت ارتباطات، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، موسسه دهخدا و بنیاد سعدی و چند ۱۰ شرکت دانشبنیان و فناور فعال در حوزه ادبیات فارسی و علوم انسانی در کنار یکدیگر جمع میشوند. البته فقدان این نشستها غیرطبیعی است؛ چرا که زبان یک علم است و همانطور که سایر حوزههای فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان نیز نیاز به فناوری دارد.
بر اساس گزارش سازمان فناوری اطلاعات ایران، در رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی، شرکتهای دانشبنیان با فرهنگستان زبان ادب و فارسی، بنیاد سعدی و مؤسسه دهخدا تفاهم نامهها و قراردادهایی امضا کردند تا با توجه به ظرفیت شرکتهای نوآور زبان فارسی به صورت آسان و از طریق نرمافزارهای مختلف ترویج شود. همچنین ۶۰۰ شرکت دانش بنیان تقاضاهای خود را برای همکاری با فرهنگستان زبان فارسی، مؤسسه دهخدا و بنیاد سعدی ارائه کردند که باعث انعقاد ۱۰ قرارداد شد.
منبع:ایسنا