اخبار 52

گزارش «عصری با ادبیات معاصر ایران» در ارمنستان

گزارش «عصری با ادبیات معاصر ایران» در ارمنستان

نشست «عصری با ادبیات معاصر ایران» در ارمنستان برگزار شد.

به گزارش ایسنا، این نشست به مناسبت چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی در کتابخانه مرکزی آوتیک ایساهاکیان ایروان برگزار شد. این مراسم به معرفی دستاوردهای ایران امروز در حوزه ادبیات معاصر  اختصاص داشت و از سه کتاب ترجمه‌شده از فارسی به ارمنی رونمایی شد.

هاسمیک کاراپتیان، رئیس کتابخانه آوتیک ایساهاکیان در ابتدای برنامه ضمن خیرمقدم به سفیر جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، رایزن فرهنگی ایران و چهره‌های ادبی حاضر در نشست، چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی را تبریک گفت و برگزاری برنامه‌هایی از این دست را برای شناخت هرچه بیشتر اهالی فرهنگ و ادب ارمنستان از پیشرفت‌های فرهنگی و ادبی ایران مفید و موثر خواند.

سپس عباس ظهوری، سفیر جمهوری اسلامی ایران، تقویت روابط فرهنگی بین کشورها را سنگ بنای توسعه روابط همه‌جانبه آن‌ها دانست و با اشاره به تاریخ بیش از سه‌هزارساله دوستی و مودت بین ایرانیان و ارامنه، عزم و اراده مقامات عالی دو کشور در گسترش مناسبات ایران و ارمنستان را یادآور شد.

سفیر کشورمان با گرامی‌داشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، به بیان برخی دستاوردهای جمهوری اسلامی در عرصه‌های مختلف پرداخت و از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان و کتابخانه ایساهاکیان برای برگزار این برنامه تشکر کرد.

حق ادبیات معاصرایران ادا نشده است

در ادامه مراسم، سیدحسین طباطبائی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان با گرامی‌داشت ایام سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی افزود: ۴۲ سال پیش در همین دقایق، آخرین میخ‌ها بر تابوت نظام ستم‌شاهی در ایران زده شد و انقلاب اسلامی به رهبری امام خمینی به پیروزی رسید. نظام بر آمده از این انقلاب دستاوردهای فراوانی در عرصه‌های مختلف داشته است که از مهم‌ترین این دستاوردها، به سبب ماهیت فرهنگی این انقلاب، پیشرفت‌ها و دستاوردهای فرهنگی است.

رایزن فرهنگی کشورمان در ادامه به تشریح تحولات صورت گرفته در حوزه ادبیات پس از انقلاب اسلامی پرداخت و افزود: با وجود آشنایی خوب اهالی فرهنگ و ادب ارمنستان با ادبیات کلاسیک ایران، باید صادقانه اعتراف کنیم که حق ادبیات معاصر، به ویژه ادبیات پس از انقلاب اسلامی، آن‌گونه که باید و شاید ادا نشده است و گردهمایی امروز ما برای پاسداشت فعالیت یکی از کوشندگان این راه است.

طباطبائی در بخشی دیگر از سخنان خود از برنامه‌های آینده رایزنی برای حمایت از ترجمه ادبیات معاصر ایران اعم از شعر و نثر گفت و به اعطای جایزه ادبی سعدی به مترجم برگزیده اثر ادبی از فارسی به ارمنی که از سال جاری همزمان با روز بزرگداشت سعدی انجام خواهد شد به عنوان یکی از این برنامه‌ها اشاره کرد.

رایزن فرهنگی ایران در پایان سخنان خود با اشاره به همزمانی این برنامه با روز تولد واهان دریان، شاعر ارمنی، که به سرودن بهاریه‌های زیبا معروف است، یکی از این بهاریه‌ها را به ارمنی خواند.

در ادامه این نشست، سرژ سراپیونیان، منتقد ادبی و استاد ادبیات دانشگاه ایروان در سخنانی ضمن مهم و اثرگذار ارزیابی کردن کار مترجم این آثار، ادبیات معاصر ایران را در سطحی بسیار بالا دانست و از این که جامعه ادبی ارمنستان امکان آشنایی بیشتر با این میراث ارزشمند را نیافته است، ابراز تاسف کرد و با تبریک به گئورک آساطوریان مترجم سه اثر ادبیات معاصر ایران به ارمنی، توسعه این‌گونه فعالیت‌ها را در راستای آشنایی بیشتر جامعه ادبی ارمنستان با دستاوردهای نویسندگان ایران امروز مهم و موثر دانست.

پخش پیام ویدئویی فرهاد حسن‌زاده که ترجمه ارمنی اثر او به نام «زیبا صدایم کن» در این مراسم رونمایی شد بخش بعدی برنامه بود.

حسن‌زاده در این ویدئو کوتاه با تشکر از رایزنی فرهنگی به سبب برگزاری این برنامه، از این‌که خواننده ارمنی امکان مطالعه اثر او را با ترجمه گئورک آساطوریانی یافته است ابراز خوشحالی کرد و تداوم این‌گونه اقدامات را در راستای گسترش شناخت ملت‌ها از فرهنگ و ادبیات یکدیگر مفید و موثر خواند.

خواندن فرازهایی از ترجمه‌های انجام‌شده توسط آیدا آساطوریان و مریم هاکوپیان از صداپیشه‌های معروف ارمنی بخش دیگر این برنامه بود.

در ادامه داوید گیورجیان، معاون سابق وزارت فرهنگ و رئیس کمیته ویژه پاسداشت زبان ملی وزارت علوم، فرهنگ و ورزش جمهوری ارمنستان و از ادبیات‌شناسان ارمنی، ادوارد میلیتونیان رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان، وارطان دِوریکیان رئیس انستیتو ادبیات آکادمی علوم ارمنستان، آرِوشات آواکیان نقاش، شاعر، نویسنده و رئیس بنیاد فرهنگ ارمنستان، تادئوس دونویان شاعر، نویسنده و سردبیر مجله کودکان «آغبیور» و پروفسور گارنیک آساطوریان رئیس دانشکده شرق‌شناسی دانشگاه روسی ارمنی ایروان در سخنانی با تبریک به مناسبت چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی، به ابعاد مختلفی از همکاری‌های ادبی دو کشور ایران و ارمنستان و زمینه‌های فراوان موجود برای گسترش این همکاری‌ها اشاره کردند.

سپس پیام ویدئویی ضبط‌شده فریبا وفی، نویسنده کشورمان که ترجمه ارمنی دو اثر «پرنده من» و «حتی وقتی می‌خندیم» او در این مراسم رونمایی شد، پخش شد.

وفی در این پیام با اشاره به روابط دیرین تاریخی دو ملت دوست، ایران و ارمنستان، از این که خواننده ارمنی با ترجمه آثار او امکان آشنایی بیشتر با فرهنگ، آداب و رسوم و وضعیت جامعه ایرانی را پیدا می‌کند ابراز خوشحالی کرد.

گئورک آساطوریان مترجم سه اثری که در این برنامه رونمایی شد، سخنران بعدی مراسم بود که به تفصیل به توصیف ادبیات داستانی ایران معاصر، سطح بالای برخی از نویسندگان معروف امروز ایران و چگونگی آشنایی خود با نویسندگانی که ترجمه آثارشان در این برنامه رونمایی شد، پرداخت و از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان به سبب برگزاری این نشست سپاسگزاری کرد.

گئورک آساطوریان آثار برخی نویسندگان بعد از انقلاب اسلامی ایران را در سطحی بسیار بالا و قابل رقابت با نویسندگان معروف و صاحب سبک جهانی دانست و از این که موفق شده است با ترجمه آثاری از دو نویسنده مطرح ایران امروز، سهمی در معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران به خواننده ارمنی‌زبان داشته باشد، ابراز خوشحالی کرد.

در پایان برنامه، سفیر جمهوری اسلامی ایران مجددا در سخنانی مراتب تشکر خود را از سطح بالای برنامه و مباحث طرح‌شده در این نشست ابراز کرد و دوستی ایرانیان و ارامنه را به عنوان الگویی موفق برای همزیستی پیروان ادیان مختلف دانست. او ابراز امیدواری کرد با تلاش رایزنی فرهنگی و همراهی و همکاری نهادهای فرهنگی و هنری ارمنستان، شاهد ارتقای چشمگیر مناسبات فرهنگی دو کشور باشیم.

از هریک از آثار ترجمه‌شده نسخه‌ای از سوی رایزنی فرهنگی برای شعبه‌های هجده‌گانه کتابخانه آوتیک ایساهاکیان خریداری و در این مراسم به روسای شعبه‌های مربوطه اهدا شد.

 

کتاب‌های «پرنده من» و «حتی وقتی می‌خندیم» از فریبا وفی و «زیبا، صدایم کن» از فرهاد حسن‌زاده، با حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در قالب طرح گرنت توسط گئورک آساطوریان ترجمه و در انتشارات ادیت پرینت ارمنستان منتشر شده است.

گئورگ آساطوریان در سن دوازده‌سالگی به اتفاق خانواده از ایران به ارمنستان مهاجرت کرده و بعد از اتمام تحصیلات متوسطه و دانشگاهی، به شغل روزنامه‌نگاری روی آورده است. او همزمان به مطالعه فرهنگ و ادبیات ایران و به معرفی آثار کلاسیک و معاصر ادبی فارسی پرداخته است. داستان‌هایی از کلیله و دمنه و ادبیات عامیانه ایرانی، مجموعه قصه کودکان به نام «سه سیب»، «هفت رویای یک کلاغ» و دو اثر از زویا پیرزاد به نام‌های «مثل همه عصرها» و «یک روز مانده به عید پاک» از دیگر ترجمه‌های منتشرشده آساطوریان هستند. به همت این مترجم، برگردان ارمنی سه داستان ایرانی در کتاب‌های درسی ارمنستان جای گرفته است.

او به پاس خدمات خود در عرصه ترجمه آثار ادبی مفتخر به دریافت مدال «گانتئق» کانون نویسندگان ارمنستان و «مترجم محبوب من» در تهران شده است.

انتهای پیام

منبع:ایسنا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *